かつて「伊勢国」と「紀伊国」の国境であった峠、ツヅラト峠「九十九折」のことで、その名の通り、紀伊長島へ下る峠道はカーブが連続。うっそうとした杉林を熊が出るので鈴をならすか、ラジオをつけてくださいと標識。どちらも用意していないので大声で歌ったり、ひとりごとを言いながら歩いた。誰にもまた熊にも出会わず二時間で頂上に着いた。平安時代からの道を辿ったが、江戸道である紀伊へのルート荷坂峠は殿様用で比較的平坦だが、昭和初期まで生活道だったという。伊勢から熊野へ向かう旅人は、この峠に立つと熊野の海を目にした「聖地・熊野」への玄関口に入る▼天国への道は坂道のよう、と英語讃美歌を日本語に訳したのが五〇年前、その五月十六日は日曜日だった。大阪中の島公会堂の一室で産声を上げたその日、私は人生初めての説教をした。七名の若者を前になぜクリスチャンになったのかを話し続けて半世紀すぎた。それからの山道で何頭のクマに出会ったか。クマは人であったり、息子たちの難病、死産、家内の交通事故、偽指導者、偽兄弟の難、そして私のパニック障害、などの時クマが逃げ失せたのは大声で歌った讃美の声による。

May 2015 Encountering a wild bear
By following continuous curbs of mountain pass of “Tsuzurato”, dividing the old states of Ise and Kii, I walked through cedar forests. There were road signs warning trekkers to ring campaniform bells or to turn on a radio for repelling wild bears. As I didn’t have both bells and a radio, I simply sang a song loudly and shouted sometimes. Luckily I didn’t meet man or bear till I reached the top of mountain in two hours. I took the pass constructed in Heian era. There was another pass called “荷坂峠” which leads to Kii and constructed in Edo era used specially for the lord of the land. It was relatively flat and used by common people till the beginning of Showa era. Travelers from Ise to Kumano came across the “荷坂峠” and viewed the sea of Kumano, the entrance to the sanctuary of Kumano shrine.
▼50 years ago, I translated an English hymn, “a path to heaven is like a slope” into Japanese. It was Sunday, May 16. On the day the hymn was introduced in the church of Nakanoshima, Osaka, I made my first sermon as a young preacher. I have spent the last 50 years preaching why I became a Christian, starting with seven youngsters.
▼How may bears have I encountered in the pass of 50 years? Those wild beasts could be sometimes men, an incurable disease of our son, miscarriage of our child, traffic accident of my wife, false leaders, false brothers, my own panic disorder, and so on. Whenever I encountered such beasts, I sang hymns loudly to scare them away.

著者紹介

畠田 秀生
畠田 秀生
聖書と日本フォーラム会長。聖書日本キリスト教会・登茂山の家の教会牧師。三重県志摩市在住。